Espacio cultural, herramienta dialógico-crítica en Buenos Aires, Argentina. Procesos colectivos, prácticas artísticas y de pensamiento contemporáneo en contexto. Formación e investigación con métodos artísticos, transdisciplinarios. Actividades sin fines de lucro basadas en lazos de solidaridad y reciprocidad. Biodiversidad cultural, memoria, incidencia social y Buen Vivir. Permanente borroneo de las fronteras entre prácticas artísticas y políticas. Expansión del diálogo y debate Glocal.

Cultural space, a dialogic-critical tool in Buenos Aires. Collective processual practices of contemporary art and thought in context. Education and transdisciplinary art methods based Research. Non-profit activities, based on solidarity and reciprocity. Cultural biodiversity, memory, social incidence and communitarian Good Living. Permanent blurring of aesthetic and political borders. Expansion of glocal dialogue and debate.

Containers:

1. Cooperación artística: interacción junto artistas y colectivos, locales e internacionales. Abierto a recepción de proyectos. Artistic Cooperation: interaction with local and international artists and collectives. Open to aplications.

2. Formación: talleres y seminarios de arte y pensamiento contemporáneo. Abierto a recepción de propuestas pedagógicas. Education: Art and contemporary thought workshops and seminars. Open to pedagogical projects.

3. Construcción de pensamiento: lecturas, mesas de debate y conversatorios. Procesos colectivos e invitados especiales. Construction of thinking: lectures, debates, conversations. Collective processes and special guests.

4. Acción directa: exhibiciones de arte, espacio de proyectos y experimentación. Direct action: art exhibitions, experimentation and project room.

5. Praxis Artística Biodiversa: Estudio de Dibujo Documental de Azul Blaseotto. Biodiverse Art Praxis: Studio of Documental Drawing of Azul Blaseotto.

6. Archivo Caminante: espacio de consulta del archivo visual de Eduardo Molinari. Walking Archives: consultation room of Eduardo Molinari´s visual archives.

Concepto_Concept:
Azul Blaseotto + Eduardo Molinari

Contacto:
azulblaseotto@yahoo.com
archivocaminante013@gmail.com

Foto de portada: Still del film The forgotten space.
Nuestro homenaje a Alan Sekula.

26/10/10

Documento(s) es la primera muestra organizada y exhibida en La Dársena. Gracias a todos quienes la han visitado, pero y sobre todo a los compañeros y colegas que la han hecho posible!!! Documento(s) is the first exhibition in La Dársena. The last two days for visit it are friday and saturday.


El trabajo de Mansioni/Ngangué (Congo) permanece en exhibición permanente, aún cuando el espacio está cerrado. "Ni una fresa para Don Miguel" es un cómic acerca del trabajo de inmigrantes africanos y rumanos en el sur de España. Agradezco aquí especialmente a Isaías Griñolo por haberme hecho conocer este trabajo. / The work of Masioni/Ngangué (Congo) can also shown directly from the street even when the LaDársena is closed. "Not even a strwberry for Don MIguel" is a comic which documents the inmigrant (from Africa and Rumania) work on south Spain. Thanks to Isaías Griñolo, who shown me this amazing work!


El montaje de Minaverry hecha luz sobre los documentos sobre los qu basa su trabajo de ficción. Minaverry nunca pisó Berlin pero quien sí conoce esa ciudad y lee la historia de Dora, una chica "caza-nazis", casi no lo nota. Es tal la fidelidad y la obsesión por habitar un espacio desconocido que necesariamente hay horas-silla detrás de cada viñeta. Dora bien podría existir. Es por eso que me gusta hablar de "documental apócrifo" a la hora de decribir la obra de M./ If you know Berlin you might not notice that the author of "Dora" doesn´t. I use to talk about "apocrife docu-comic" in order to describe the work of Minaverry. The protagonist of his graphic novel, a "hunting-nazi" girl, who comes from Berlin to Argentina could exist. Everything on this work is the product of the "searching obsession".
A su derecha está mi propio trabajo, "La Universidad". Fue parte de mi trabajo de post.grado en la Universidad de las Artes de Berlin y documenta el modus operandi sabihondo de los directores de la institución./ Right to Minaverry is my own work, "The University", which documents the academic absurd behaviour of his director. This comic is a part of my Master-degree at the Universität der Künste in Berlin.
En el primer piso se encuentran los trabajos de Andreas Siekmann (Alemania) Este trabajo es un fragmento de/ On the 1st. floor are the works of Andreas Siekmann (Germany)
y de Miguel Det y Luis Rossell (Peru)./ and Miguel det and Luis Rossell (Peru)
Algunas imágenes de la inauguración, 30.09.2010 / Some images from the opening


El trabajo de Ignacio Minaverry/ The work of Ignacio Minaverry,
el de Jesus Cossio (Peru), of Jesus Cossio
y el propio, todos en PB./ and Azul Blaseotto, all of them on the grounf floor.




Jesús dio una charla sobre el proceso de su trabajo./ Jesus describes his work.