Creada en 2010 por Azul Blaseotto y Eduardo Molinari como espacio cultural independiente en el barrio de Almagro de la ciudad de Buenos Aires, Argentina, La Dársena funcionó hasta 2016 como herramienta dialógico-crítica, sitio para el desarrollo de procesos colectivos, prácticas artísticas y de pensamiento contemporáneo en contexto. En sus salas se desarrollaron exposiciones, lecturas de poesía, proyecciones, debates, performances y actividades de formación artística, así como también se impulsaron procesos de investigación con métodos artísticos, transdisciplinarios. Las actividades de La Dársena no persiguen fines de lucro y se sustentan en lazos de solidaridad y reciprocidad. Nos interesa estimular la biodiversidad cultural y el Buen Vivir. Fomentamos el borroneo de las fronteras entre prácticas artísticas y prácticas política y para ello realizamos trabajos de memoria y ejercicios de imaginación política colectiva. Es parte de La Dársena el proyecto editorial "unproblema+". Desde 2017 dejamos de estar sujetos a un espacio fijo y nos encontramos habitando una dimensión de alfombra mágica con la intención de desplegar un accionar contrahegemónico en movimiento.

Created in 2010 by Azul Blaseotto and Eduardo Molinari as an independent cultural space in the Almagro neighborhood of the city of Buenos Aires, Argentina, La Dársena worked until 2016 as a dialogic-critical tool, a site for the development of collective processes, artistic practices and contemporary thinking in context. In its rooms, exhibitions, poetry readings, screenings, debates, performances and artistic education activities were developed, as well as research processes were promoted with artistic, transdisciplinary methods. The activities of La Dársena are not for profit and are based on bonds of solidarity and reciprocity. We are interested in stimulating cultural biodiversity and Good Living. We encourage the blurring of the boundaries between artistic practices and political practices and for this we carry out works of memory and exercises of collective political imagination. It is part of La Dársena the editorial project "unproblema +". Since 2017 we are no longer subject to a fixed space and we find ourselves inhabiting a dimension of magic carpet with the intention of deploying a counterhegemonic action in motion.


Concepto_Concept:
Azul Blaseotto + Eduardo Molinari

Contacto:
azulblaseotto@yahoo.com
archivocaminante013@gmail.com

Foto de portada: Collage La Dársena

26/10/10

Documento(s) es la primera muestra organizada y exhibida en La Dársena. Gracias a todos quienes la han visitado, pero y sobre todo a los compañeros y colegas que la han hecho posible!!! Documento(s) is the first exhibition in La Dársena. The last two days for visit it are friday and saturday.


El trabajo de Mansioni/Ngangué (Congo) permanece en exhibición permanente, aún cuando el espacio está cerrado. "Ni una fresa para Don Miguel" es un cómic acerca del trabajo de inmigrantes africanos y rumanos en el sur de España. Agradezco aquí especialmente a Isaías Griñolo por haberme hecho conocer este trabajo. / The work of Masioni/Ngangué (Congo) can also shown directly from the street even when the LaDársena is closed. "Not even a strwberry for Don MIguel" is a comic which documents the inmigrant (from Africa and Rumania) work on south Spain. Thanks to Isaías Griñolo, who shown me this amazing work!


El montaje de Minaverry hecha luz sobre los documentos sobre los qu basa su trabajo de ficción. Minaverry nunca pisó Berlin pero quien sí conoce esa ciudad y lee la historia de Dora, una chica "caza-nazis", casi no lo nota. Es tal la fidelidad y la obsesión por habitar un espacio desconocido que necesariamente hay horas-silla detrás de cada viñeta. Dora bien podría existir. Es por eso que me gusta hablar de "documental apócrifo" a la hora de decribir la obra de M./ If you know Berlin you might not notice that the author of "Dora" doesn´t. I use to talk about "apocrife docu-comic" in order to describe the work of Minaverry. The protagonist of his graphic novel, a "hunting-nazi" girl, who comes from Berlin to Argentina could exist. Everything on this work is the product of the "searching obsession".
A su derecha está mi propio trabajo, "La Universidad". Fue parte de mi trabajo de post.grado en la Universidad de las Artes de Berlin y documenta el modus operandi sabihondo de los directores de la institución./ Right to Minaverry is my own work, "The University", which documents the academic absurd behaviour of his director. This comic is a part of my Master-degree at the Universität der Künste in Berlin.
En el primer piso se encuentran los trabajos de Andreas Siekmann (Alemania) Este trabajo es un fragmento de/ On the 1st. floor are the works of Andreas Siekmann (Germany)
y de Miguel Det y Luis Rossell (Peru)./ and Miguel det and Luis Rossell (Peru)
Algunas imágenes de la inauguración, 30.09.2010 / Some images from the opening


El trabajo de Ignacio Minaverry/ The work of Ignacio Minaverry,
el de Jesus Cossio (Peru), of Jesus Cossio
y el propio, todos en PB./ and Azul Blaseotto, all of them on the grounf floor.




Jesús dio una charla sobre el proceso de su trabajo./ Jesus describes his work.